Einige Begriffe haben ihre Wurzeln in den Sprachen benachbarter Länder: ein großer Teil geht auf italienische Ursprünge zurück. So leitet sich z. B. der Begriff "Karfiol" (Blumenkohl) vom italienischen cavolfiore ab, wörtlich übersetzt heißt das "Kohlblume". Orangeat, in Österreich liebevoll "Aranzini" genannt, geht auf das italienische Wort für Orange, arancia, zurück. Die italienische Übersetzung für Aubergine heißt melanzana: In Österreich wird nur der letzte Buchstabe durch ein "i" getauscht und man erhält "Melanzani". Manche Wörter, wie im Fall der "Maroni" (Esskastanie), werden ganz unverändert übernommen. Andere Begriffe haben ungarische oder slawische Wurzeln.