Pfeil nach links Drucker-Symbol Brief-Symbol Pfeil nach rechts

Österreichisches Küchenlexikon

Reisen Sie gerne nach Österreich? Zwar teilen wir mit unseren südlichen Nachbarn die gleiche Muttersprache, aber gerade in der Gastronomie oder dem Supermarkt bedarf es gelegentlich einer kleinen Übersetzungshilfe.


Pfeil nach links Drucker-Symbol Brief-Symbol Pfeil nach rechts

Hanna Ritter

Diplom-Ökotrophologin (Ernährungs­wissenschaftlerin)
28. Dezember 2021
Bild: (c) Rubens / clipdealer.com

In der Obst- und Gemüseabteilung

EierschwammerlPfifferling
SchwammerlPilz
ErdapfelKartoffel
Fisolengrüne Bohnen
KarfiolBlumenkohl
KohlsprossenRosenkohl
KrenMeerrettich
KukuruzMais
MelanzaniAubergine
ParadeiserTomate
VogerlsalatFeldsalat
MarilleAprikose
RibiselJohannisbeere
WeichselSauerkirsche
SchwarzbeereHeidelbeere
AgraselStachelbeere

 

In der Abteilung für Backzutaten

GermHefe
KletzeDörrbirne
WeinberRosine
StaubzuckerPuderzucker
AranziniOrangeat

 

In der Milch- und Fleischabteilung

ObersSüße Sahne
Schlagobersgeschlagene süße Sahne
TopfenQuark
Sauerrahmsaure Sahne
RahmSahne
ExtrawurstKalbswurst
FaschiertesHackfleisch
Geselchtesgepökeltes, heiß geräuchertes Fleisch

 

In der Bäckerei

SemmelBrötchen
PlunderteigHefeteig mit hohem Butteranteil
GolatscheTeigtasche
KipferlHörnchen
KrapfenBerliner Pfannkuchen

 

Im Lokal

BeuschelLungenhaschee
KuttelnPansen
FleischlaberlFrikadelle
KnödelKlöße
SpatzenSpätzle
FritattenPfannkuchen in Streifen geschnitten
ReiberdatschiKartoffelpuffer
PowidlPflaumenmus
PalatschinkenPfannkuchen (meistens süß gefüllt)
GespritzterSchorle
Sturmneuer Wein

 

Einige Begriffe haben ihre Wurzeln in den Sprachen benachbarter Länder: ein großer Teil geht auf italienische Ursprünge zurück. So leitet sich z. B. der Begriff "Karfiol" (Blumenkohl) vom italienischen cavolfiore ab, wörtlich übersetzt heißt das "Kohlblume". Orangeat, in Österreich liebevoll "Aranzini" genannt, geht auf das italienische Wort für Orange, arancia, zurück. Die italienische Übersetzung für Aubergine heißt melanzana: In Österreich wird nur der letzte Buchstabe durch ein "i" getauscht und man erhält "Melanzani". Manche Wörter, wie im Fall der "Maroni" (Esskastanie), werden ganz unverändert übernommen. Andere Begriffe haben ungarische oder slawische Wurzeln.




Bildquellen von oben nach unten: (c) Rubens / clipdealer.com, (c) Marion Schwarzenbeck / pixelio.de, (c) Helene13 / pixelio.de, (c) detailfoto / clipdealer.com, (c) Michael Finger / pixelio.de, (c) Lichtbild Austria / pixelio.de, (c) Colour / clipdealer.com, (c) CGissemann / clipdealer.com, (c) Testbild / clipdealer.com, (c) A.L / clipdealer.com, (c) ohneAuge / clipdealer.com, (c) Testbild / clipdealer.com, (c) kozzi / clipdealer.com, (c) convisum / clipdealer.com